Bedeutung des Wortes "be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong" auf Deutsch

Was bedeutet "be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong" auf Englisch? Erfahren Sie mit Lingoland die Bedeutung, Aussprache und spezifische Verwendung dieses Wortes

be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong

US /bi ðə deɪ ˈwɪri ɔːr bi ðə deɪ lɔːŋ, æt læst ɪt ˈrɪŋɪθ tuː ˈiːvənsɔːŋ/
UK /biː ðə deɪ ˈwɪəri ɔː biː ðə deɪ lɒŋ, æt lɑːst ɪt ˈrɪŋɪθ tuː ˈiːvənsɒŋ/
"be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong" picture

Redewendung

Alles hat ein Ende, Der längste Tag geht zu Ende

a proverb meaning that no matter how difficult or long a day or period of time may be, it will eventually come to an end

Beispiel:
I know you're exhausted from work, but remember: be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.
Ich weiß, dass du von der Arbeit erschöpft bist, aber denk daran: Mag der Tag noch so mühsam oder lang sein, am Ende läutet es doch zum Abendgebet.
After a week of constant crises, she comforted herself with the thought, 'be the day weary or be the day long, at last it ringeth to evensong.'
Nach einer Woche ständiger Krisen tröstete sie sich mit dem Gedanken: „Mag der Tag noch so mühsam oder lang sein, am Ende läutet es doch zum Abendgebet.“